06 janvier 2006

Une traduction






je viens pour répondre au besoin d'une cliente de mettre en diagramme la traduction du sonnet de Shakespeare présent dans le Marriage of Minds de Drawn Thread :


Si vous voulez le fichier pdf n'hésitez pas à me le demander.
Que les puristes de la traduction et surtout les spécialistes de Shakespeare ne s'émeuvent pas trop...
L'exercice est très compliqué par le fait que l'espace disponible en largeur dans le sampler en question est fort limité ce qui oblige à pas mal d'acrobaties dans la traduction...
Elle a le mérite d'exister mais ce n'est plus du Shakespeare bien sur : j'ai essayé de respecter le plus possible l'idée et les images mais j"ai quand même du trahir un peu le texte et j'ai bien conscience de mes limites ;)

Marie

5 commentaires:

  1. Très belle traduc !

    RépondreSupprimer
  2. je suis pas emballée d'avoir employé deux fois le mot résiste: ca enfonce le clou certes mais j'aurais aimé autre chose :
    j'aurais pu mettre affronte mais il manquerait victorieusement
    Si quelqu'un a une idée ?
    franchit tous les obstacles irait peut etre mieux ???

    RépondreSupprimer
  3. tu plongeais de ce genre de truc toi ?
    Cette idée de Shakespeare d'un repere lumineux qui prévient des récifs, permet de garder le bon cap et ce quelle que soit la tempete, je la trouve belle mais je reconnais que le mot fanal n'a pas une sonorité très agréable : balise ca t'irait mieux peut-être ?

    RépondreSupprimer
  4. Ah non, j'aime beaucoup fanal :-))))
    Faudrait chercher dans un dico de termes de marine :-)

    RépondreSupprimer
  5. c'est ce que j'ai fait en allant là :
    http://permanent.cyconflans.free.fr/glossaire/glossaire.htm#marque

    "marque "comme dans le texte original mais ca ne parlera qu'aux marins je le crains,
    ou alors feu, phare (qui a le mérite d'inclure la notion lumineuse qui manque à balise... mais qui obligerait à changer " amarré " pour autre chose et je vois pas bien quoi : erigé peut etre - mais j'ai peur que des esprits très malicieux y voient un un symbole phallique ;-)

    cela dit en restant sur fanal ou balise on peut ecrire allumé au lieu d'amarré.
    Bon si avec tout ca, les interessées ne trouvent pas leur bonheur dans le mariage ;-)

    RépondreSupprimer

Merci de votre participation :-)